心配事・悲しみ・絶望・恥ずかしさのために、首を前にたれる(垂れる)様子を英語で言いたいです。首だけでなく、背中を丸める様子も含みます。to bend his back with despairや、to drop his neck because he is at a loss how he should pay back the debt. で伝わるでしょうか。
「うなだれる」は
to hang one's head
to look down in disappointment (がっかりしてうなだれる時)
to look down in despair(絶望にうなだれる時)
のように表現できると思います。
例:
He hung his head in despair because he had no idea how he could ever pay back such a huge debt.
「彼はそんな多大な借金を一体どうやって返済すれば良いのか見当もつかず、絶望にうなだれた。」
despair 「絶望」
have no idea「見当がつかない・全くわからない」
pay back「返済する」
debt「借金・負債」
ご参考まで!
「to hang one's head」という表現がぴったりです。直訳すると「自分の頭をぶら下げる」となりますが、これには首をうなだれる、表情を落ち込ませるといった意味が含まれています。
「to bend his back with despair」や「to drop his neck because he is at a loss」では直訳しすぎていて、あまり自然な英語ではないので、「to hang one's head」の使用をお勧めします。