難しい専門用語が多くて、全然話しがわからなかったとき。
直訳すると「それは私には全部ギリシャ語だ」となります。
ギリシャ語=難解な言葉の代表、という意味で、つまりなんのことかさっぱりわからない、
ちんぷんかんぷん、ということです。
いわゆる決まり文句のようなものなので、覚えておいてくださいね。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
It's all Greek to me.
→ちんぷんかんぷんを表す慣用表現です!
Double Dutch
→イギリスで使われる表現(私自身は使ったことはありませんが)。
昔はイギリス人にとっては"Dutch"つまりオランダ人はあまり人気がありませんでした。
そのため実は”Dutch”はネガティブなことを表現するイディオムの中によく登場します。
Dutch bargain アルコール類を値切ること
Dutch crossing 斜めに道路を横切ること
Dutch treat 割り勘(go Dutch 割り勘にする)
など。参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「ちんぷんかんぷん」は、
"gobbledygook"
"nonsensical to someone"
という表現を使うことも出来ます。
"gobbledygook"は、「回りくどくわかりにくい言葉」
"nonsensical"は、「意味をなさない」
という意味です。
"The professor spoke in a bunch of gobbledygook and I didn't understand what he said."
「その教授は専門用語ばかり使っていて何を言っているのかちんぷんかんぷんだった。」
"The lecture seemed nonsensical to me."
「その授業はちんぷんかんぷんだった。」
ご参考になれば幸いです。