マンションのプールで遊ぶ子供の叫び声が、まるで断末魔のようです。と言いたいです。
「断末魔」に相当する英語、ありますでしょうか?
「断末魔」は英語で「death agony」と言います。「agony」は「苦しみ」というんです。死んでいる時の叫び声ですので「death」という単語を使います。「死んでいる苦しみ」のような表現です。
マンションのプールで遊ぶ子供の叫び声が、まるで断末魔のようです。
The kids playing in my apartment's pool sounds like someone's death agony.
「断末魔」という日本語は、人が死ぬ直前の苦しみや絶叫を表現する言葉です。英語でこれを表現する場合、cries of agony や death throes というフレーズが近い意味になります。
例文:
"The screams of the children playing in the pool sound like cries of agony."
(プールで遊ぶ子供たちの叫び声が、まるで断末魔のようです。)
関連表現:
- agonizing screams(苦痛に満ちた叫び声)
- painful cries(痛みの叫び)
- tormented wails(苦しむうめき声)