「断末魔」は英語で「death agony」と言います。「agony」は「苦しみ」というんです。死んでいる時の叫び声ですので「death」という単語を使います。「死んでいる苦しみ」のような表現です。
マンションのプールで遊ぶ子供の叫び声が、まるで断末魔のようです。
The kids playing in my apartment's pool sounds like someone's death agony.
"The screams of the children playing in the pool sound like cries of agony."
「断末魔」という日本語は、人が死ぬ直前の苦しみや絶叫を表現する言葉です。英語でこれを表現する場合、**cries of agony** や **death throes** というフレーズが近い意味になります。
- **Cries of agony** は「苦しみの叫び声」という意味で、特に痛みや苦しみを表す表現です。
- **Death throes** は「死の苦しみ」という意味ですが、文脈によっては少し重すぎるかもしれません。
例文:
"The screams of the children playing in the pool sound like cries of agony."
(プールで遊ぶ子供たちの叫び声が、まるで断末魔のようです。)
関連表現:
- **agonizing screams**(苦痛に満ちた叫び声)
- **painful cries**(痛みの叫び)
- **tormented wails**(苦しむうめき声)