世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

足かせって英語でなんて言うの?

自分の存在が、誰かの足かせになる。 この様な表現は英語で何と言いますか?
default user icon
Aiさん
2020/01/29 10:19
date icon
good icon

9

pv icon

13013

回答
  • burden

    play icon

  • hindrance

    play icon

「足かせ」は英語で「burden」か「hindrance」と言います。実際にある足かせは「shackles」と言いますが、この無形の表現は上の二つの言葉です。 自分の存在が、誰かの足かせになる。 One's existence will be someone else's burden. 騒いでいる同僚は自分の仕事の足かせになりますね。 Co-workers that are loud become a hindrance to your work.
回答
  • I feel like I'm a burden to someone.

    play icon

「足かせ」を英語で表現する際には、直訳すると "shackles" という単語もありますが、比喩的な表現としては "a burden" がよく使われます。「自分の存在が誰かの足かせになる」は "I feel like I'm a burden to someone." で、「自分が他人に重荷になることを望まない」は "I don't want to be a ball and chain for anyone." と言えます。"ball and chain" も物理的な足かせを指す表現ですが、比喩的に人への束縛や重荷を意味することもあります。
good icon

9

pv icon

13013

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13013

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら