「足かせ」は英語で「burden」か「hindrance」と言います。実際にある足かせは「shackles」と言いますが、この無形の表現は上の二つの言葉です。
自分の存在が、誰かの足かせになる。
One's existence will be someone else's burden.
騒いでいる同僚は自分の仕事の足かせになりますね。
Co-workers that are loud become a hindrance to your work.
「足かせ」を英語で表現する際には、直訳すると "shackles" という単語もありますが、比喩的な表現としては "a burden" がよく使われます。「自分の存在が誰かの足かせになる」は "I feel like I'm a burden to someone." で、「自分が他人に重荷になることを望まない」は "I don't want to be a ball and chain for anyone." と言えます。"ball and chain" も物理的な足かせを指す表現ですが、比喩的に人への束縛や重荷を意味することもあります。
be a burden
hold someone back
be a weight around someone's neck
「足かせ」は英語では文脈によっていくつか言い方があります。
物理的な足かせなら shackles や leg irons ですが、
「誰かの足かせになる」
「誰かの自由や成長を妨げる」
「重荷になる」
という比喩表現なら、
be a burden
負担になる
hold someone back
前進を妨げる
be a weight around someone's neck
首にぶら下がった重りのような存在になる
が自然です。