例文一:
I went to Yokohama and bought some shumai as a souvenir.
横浜に行って焼売をお土産に買ってきました。
例文二:
I went to Yokohama and bought some Chinese dumplings as a souvenir.
横浜に行って焼売をお土産に買ってきました。
・欧米には中華料理は結構人気があるので、"shumai"をそのまま英語にすると直ぐわかる人が多いと思います。
・焼売は"Chinese dumpling"の一種であるし、焼売以外"Chinese dumpling"と言える食べ物はたくさんあるけど、"shumai"と言えばわからない欧米人も多いです。
焼売は英語で (Chinese) dumpling と言います。
もし豚焼売なら pork dumpling、エビ焼売なら shrimp dumpling と言えます。
例:
My father always buys some of his favourite dumplings whenever he goes to Yokohama on business.
「父はいつも横浜に出張に行くと好物の焼売を買って帰ってくる。」
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
shumai
焼売
そのまま言っても良いと思いますが、通じない場合は:
Chinese dumpling
焼売
例:
I bought some shumai (Chinese dumplings) when I went to Yokohama.
横浜に行った時に焼売を買いました。
ぜひ参考にしてください。