魘されるは「moan」と表現できますね。こちらは"うなり声、うめく"と言う意味になります。"夢に魘される"は「moan in sleep」と表し"熱に魘される"は「moan from a fever」と言えますね。
次の例文の「cry out in sleep」は"眠りの中で叫ぶ"または"魘されて大声を上げる"と言う意味になります。
最後の「have a nightmare」は"悪夢を見る、悪夢に魘される"となります。"悪夢"は「nightmare」になりますね。
「魘される」を英語で表現するには、"Be tormented by nightmares." が適切です。ここで "tormented" は「苦しめられる」という意味で、"nightmares" は「悪夢」を指します。
また、「熱で魘される」を表現するには、
"Be tormented by a fever"
といった表現も使えます。