買い切りって英語でなんて言うの?
アプリケーションなどの「買い切り」「月額課金」「年額課金」といった購買方法を英語でなんといいますか?
回答
-
outright purchase
-
monthly bill/payment
-
yearly bill/payment
英語では:
買い切り = outright purchase
月額課金 = monthly bill/payment
年額課金 = yearly bill/payment (yearly か annual <- 同じ「年]の意味です)
例文:
「買い切り」「月額課金」「年額課金」ー どれが一番いいの?
An outright purchase, monthly payments, or yearly payments - which is the best?
回答
-
One-time purchase
アプリケーションなどの購買方法に関して、一回の支払いで完結する方法は"One-time purchase"(買い切り)と言います。継続して毎月料金がかかる場合は"Monthly subscription"(月額課金)、年に一度の料金の場合は"Annual subscription"(年額課金)と表現します。これらはサブスクリプションモデルや一括購入などの購買オプションを指す際に使う一般的なフレーズです。