手持ち無沙汰って英語でなんて言うの?

ふと思いついたので
female user icon
mmtsさん
2016/06/16 18:10
date icon
good icon

16

pv icon

7716

回答
  • I'm bored.

    play icon

  • I'm (feeling) idle.

    play icon

私も、丹上さんと同じく I have nothing to do. が浮かびましたが、その延長で「退屈だ」という気持ちを含めて、英訳1の I'm bored. と言っても自然かと思います。

英訳2では、idle を使ってみました。この単語は「サボる」という意味の動詞でもおなじみですが、形容詞になると「何もせずにいる」ことから「暇だ」というニュアンスでもよく使います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I have nothing to do.

    play icon

  • at loose ends

    play icon

「するべきもの何も持っていない」
I have nothing to do.
(アイ ハヴ ナッシング トゥ ドゥ)
が言いやすいかと思います。

また、
at loose ends
(アット ルース エンズ)
という言い方もあります。

例:Since leaving the job, she has been at loose ends.
「その仕事を離れてから、彼女はやることがない」

Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

16

pv icon

7716

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:7716

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら