プラハの街並みを説明したいのですが、美しい「石畳」と表現したいと思います。どう言えばいいのか教えてください。
「石畳」は英語で「Stone paving」、「Cobblestones」、「Flagstones」という意味があります。「美しい石畳」は「Beautiful cobblestone」や「Beautiful stone paving」という表現が良いと思います。
例文
「プラハの街には美しい石畳の小道がたくさんあります。」Prague has many beautiful cobblestone paths.
「石畳の道が続く。」The cobblestone path stretches out.
ここでは "cobblestone" または "stone paving" という単語が「石畳」を意味します。「cobblestone streets」では「石畳の通り」、「stone paving」では直訳で「石の舗装」を意味し、広く石畳の道路や通りを表現するのに使われます。英語圏の都市や歴史的な場所では、しばしばこのような表現を見かけることがあるでしょう。
例えば、プラハの街並みを説明するシチュエーションを考えてみましょう:
この文では、「プラハを歩くと、美しい石畳の通りが街の魅力を引き立てていて、その美しさに感嘆せずにはいられない。」と表現しています。街の持つ魅力を引き立てるために、「beautiful」(美しい)という形容詞を用いて「cobblestone streets」(石畳の通り)を修飾することで、石畳の通りがどれほど素晴らしいかを強調しています。
また、以下のように、通りや道の美しい様子をよりくわしく説明することもできるでしょう:
この文では、午後の太陽で暖かく輝くプラハの石畳について描写しています。「The stone paving…, truly made me feel…」の部分では石畳がどのような影響を与えているかについて語っており、「as if I'd stepped back in time」(まるで時間をさかのぼったかのように感じた)という表現でその影響の具体的な内容を述べています。