「ひきこもる」は英語で「stay inside」と言います。「lock (oneself) inside」も言えますが「何かから逃げる」みたいなニュアンスです。「locked inside」も「外から鍵を掛けられて中から出れない」の意味です。
わたしは心不全があって感染リスクが高いので、家にひきこもっていないといけないのかな。
I have heart failure, and my infection risk is high, so I'm wondering if I should just stay inside.
あの方は現実逃避なのでいつも家にひきこもっています。
That person is trying to escape reality, so he's locked himself inside his house.
他人に会わないように外出を避けることを、
"social distancing"
"staying home "
と言います。
日本語の「ソーシャルディスタンス」は、どちらかと言うと
"physical distancing"
に近いかと思います。
"physical distancing"は、他人との距離を保って行動することです。
"I probably should stay home and away from other people to protect against the coronavirus disease, because I have a heart condition."
「心臓疾患があるので、コロナにかからないように家にいた方がいいかな。」
ご参考になれば幸いです。