世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

くせ者って英語でなんて言うの?

年上の従業員がいてなかなかの曲者です。思慮深く、正論を主張し、参考になる部分も多いですが、自分の悪い部分は隠し、後輩が困っています。うまい表現があれば教えてください。
male user icon
masakiさん
2020/03/14 09:27
date icon
good icon

9

pv icon

7868

回答
  • snake

  • rogue / scoundrel

  • a shady person

このような人に英語でたくさん良い表現があります!とりあえず、私は次の3つを勧めます: snake とはヘビだけではなくて、ずるい人にも使われています。嘘をついたり、自分の悪い部分を隠したりする人は snake です。SNSなどでヘビの絵文字はこの意味でよく使われています。 He's a snake.と言えます。 悪いことをする人を rogue または scoundrel と呼ばれています。でも、この表現には 悪いことをすることもあるけどそんなに悪い人ではない と言うニュアンスで言うこともあります。あまり厳しくない表現です。  He's a rogue./He's a scoudrel.と言えます。 shady とは怪しい、危ない人に使われています。陰、日陰の shade からの表現です。周りの人を不安にする人は shady と呼ばれられます。  形容詞ですので He's shady./He's a shady person.と言えます。
回答
  • "He's quite a character."

「彼はなかなかのくせ者だ。」 「くせ者」を英語で表現する場合、"character" という言葉がよく使われます。特に「なかなかの曲者」といったニュアンスを持つ場合は、"He's quite a character." という表現が適しています。 "character" は「個性」を意味する言葉ですが、特に人の性格や行動が普通とは少し違っている場合に、親しみやユーモアを交えて使われることが多いです。 類似表現としては、以下のようなものがあります: - "He's a tricky one."(彼は一筋縄ではいかない) - "He's a tough nut to crack."(彼は手強い) - "He's a bit of a handful."(彼は手に負えないところがある)
good icon

9

pv icon

7868

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7868

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー