「晴耕雨読」って英語でなんて言うの?

日本の4文熟語「晴耕雨読」:田園で世間のわずらわしさを離れて、心穏やかに暮らすこと。、は英語でどう表現しますか?
default user icon
yasumistu62さん
2020/04/09 09:06
date icon
good icon

4

pv icon

2797

回答
  • to retire (to the countryside)

    play icon

  • to go live on a farm

    play icon

英語では直接言えます:
to live a quiet life = 静かな生活を送る
to live a peaceful life = 平和な生活を送る
to live a calm life = 心穏やかな生活を送る

I want to live a peaceful life. = 平和な生活を送りたい
もっと詩的な言い方で言いたいと "retire" を使えます。引退と言う意味で、英語ではそんな心穏やかな生活のイメージがあります。田舎もその心穏やかなイメージがありますので "to the countryside" を付けても可能である。
私は(まだ30歳になっていませんが)友人に冗談気味で "After this week, I think I'll retire to the countryside." 「今週が終わったら田舎のほうへ引退しようかな」と言ったことがあります。

もう一つの表現: to go live on a farm も同じような意味があります。ただし、この表現をペットの動物について使うのは違う意味ですのでお気を使わないといけません。
I might just go live quietly on a farm. = 私は農場・牧場で静かな生活を送ろうかも
Your beloved dog has gone to live on a farm. = あなたの大好きな犬は農場に引っ越した
(子どもに「犬が亡くなった」とは知られたくない際に言われています)
good icon

4

pv icon

2797

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2797

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら