惰眠を貪るって英語でなんて言うの?

怠けて眠ること。活動せず、眠って時間を無駄にしている、というようならマイナスならイメージが伴う表現です。広義では、なすべきことをしないでいい加減に暮らしていることを示しますが、とりあえず、必要以上に睡眠時間をとる、というニュアンスで表現すると、英語ではどんな感じになりますでしょうか。よろしくお願い致します。
default user icon
asasさん
2020/04/24 17:37
date icon
good icon

1

pv icon

2194

回答
  • to sleep in

    play icon

  • to sleep the day away

    play icon

  • to loaf about

    play icon

“to sleep in” はいつもより遅く起きる意味です。例えば “I don’t have work on Sunday so I can sleep in.” (日曜日に仕事がないので、いつもより遅くまで寝られます。) “to sleep the day away” は一日ずっと寝る意味です。例えば “He was depressed so he slept the day away.” (彼は落ち込んでいて一日ずっと寝ていました。) “to loaf about” とか “to laze about” は寝る事に限りませんが、怠けている意味です。例えば “On her days off she likes to laze about in her pajamas all day.” (彼女は休日に一日中パジャマのまま怠けるのが好きです。)
good icon

1

pv icon

2194

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら