紅蓮をまとうって英語でなんて言うの?
紅蓮をまとう竜王って英語でなんて言うのですか?
本で読んだんですけど、深い意味とかあるのか気になります。
本では竜は金色なのでただ紅蓮の色の服を着ているだけだと思いません。
その竜の飼い主と言ってもいいですか。。。竜と一体と言われている人間が真っ赤の髪してますが。。。
回答
-
clad in crimson
-
arrayed in crimson
やはり英語では服を着ている事になってしまいますが、 “clad” とか “arrayed” とか “garbed” とか “bedecked” とか使えると思います。全部あまり日常会話に出てこないレベル高い感じの言葉です。 “clad” は服を着てる他には「装甲艦」の英語 “ironclad warship” にも使われています。 “bedecked” と “arrayed” は何か高級な物をまとっている感じです。