ご質問ありがとうございます。
混迷は一般的にconfusionになりますが、この場合ではturmoilの方が使われていると思います。
例文:The world is truly in turmoil. 「世界はまさに混迷の時を迎えている」
「混迷の時」は簡単にするためにturmoilに訳しましたが、a state of turmoilがぴったりだと思います。a state of turmoilは「混迷の状況」になります。
2番目:the world is reeling.は「世界がぐらついている」みたいな意味です。英語のニュアンスでは「混迷」と「パニック」の意味が含まれています。
ご参考いただければ幸いです。