私は義理堅い性格なので、何かお礼をしないと気が済まないんです。
と英語でいうにはどうしたらいいですか?
loyalは少し違う気がして。。。
Loyal はたしか忠実に近いイメージがありますね。
礼儀正しいと言った感じで良ければ dutiful と言っても良いと思います。
親孝行などの場面で使える形容詞です。
親孝行な息子で a dutiful son などと言います。
良心的や律儀と言う意味に近い形容詞の方が良ければ conscientious が
おすすめです。
「義理堅い」という表現を英語に直訳するのは難しいですが、そのニュアンスを表す英語フレーズにはいくつかあります。
"I have a strong sense of obligation."(強い義務感があります)
"I feel obliged to return a favor."(何かお礼をしないと気が済まないと感じます)
"obligation"は「義務」や「恩義」を意味する言葉で、"obliged"は「義務を感じる」「恩義を感じる」という意味があります。