質問する
AI講師に聞く
ゲストさん
注目
新着回答
AI講師ならいつでも相談可能です!
AI講師に聞く
義理堅いって英語でなんて言うの?
私は義理堅い性格なので、何かお礼をしないと気が済まないんです。 と英語でいうにはどうしたらいいですか? loyalは少し違う気がして。。。
MAIさん
2020/05/04 22:34
15
12707
Sara K
DMM翻訳アシスタント
日本
2020/05/08 17:55
回答
Dutiful
Conscientious
Loyal はたしか忠実に近いイメージがありますね。 礼儀正しいと言った感じで良ければ dutiful と言っても良いと思います。 親孝行などの場面で使える形容詞です。 親孝行な息子で a dutiful son などと言います。 良心的や律儀と言う意味に近い形容詞の方が良ければ conscientious が おすすめです。
役に立った
13
Taku
翻訳家
アメリカ合衆国
2023/12/28 12:04
回答
"I have a strong sense of obligation."
"I feel obliged to return a favor."
「義理堅い」という表現を英語に直訳するのは難しいですが、そのニュアンスを表す英語フレーズにはいくつかあります。 "I have a strong sense of obligation."(強い義務感があります) "I feel obliged to return a favor."(何かお礼をしないと気が済まないと感じます) "obligation"は「義務」や「恩義」を意味する言葉で、"obliged"は「義務を感じる」「恩義を感じる」という意味があります。
役に立った
2
15
12707
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
回答済み
(2件)
役に立った:
15
PV:
12707
シェア
ツイート
AI講師なら
いつでも相談可能です!
AI講師に聞く
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
TE
回答数:
270
2
Taku
回答数:
265
3
DMM Eikaiwa K
回答数:
203
Yuya J. Kato
回答数:
84
Paul
回答数:
34
Kogachi OSAKA
回答数:
4
1
Yuya J. Kato
回答数:
300
2
Paul
回答数:
291
3
TE
回答数:
270
DMM Eikaiwa K
回答数:
266
Taku
回答数:
265
Kogachi OSAKA
回答数:
20
1
Paul
回答数:
18222
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12527
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
8228
Taku
回答数:
6737
Ian W
回答数:
6528
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら