質問する
ゲストさん
注目
新着回答
義理堅いって英語でなんて言うの?
私は義理堅い性格なので、何かお礼をしないと気が済まないんです。 と英語でいうにはどうしたらいいですか? loyalは少し違う気がして。。。
MAIさん
2020/05/04 22:34
13
11353
Sara K
DMM翻訳アシスタント
日本
2020/05/08 17:55
回答
Dutiful
Conscientious
Loyal はたしか忠実に近いイメージがありますね。 礼儀正しいと言った感じで良ければ dutiful と言っても良いと思います。 親孝行などの場面で使える形容詞です。 親孝行な息子で a dutiful son などと言います。 良心的や律儀と言う意味に近い形容詞の方が良ければ conscientious が おすすめです。
役に立った
13
Taku
翻訳家
アメリカ合衆国
2023/12/28 12:04
回答
"I have a strong sense of obligation."
"I feel obliged to return a favor."
「義理堅い」という表現を英語に直訳するのは難しいですが、そのニュアンスを表す英語フレーズにはいくつかあります。 "I have a strong sense of obligation."(強い義務感があります) "I feel obliged to return a favor."(何かお礼をしないと気が済まないと感じます) "obligation"は「義務」や「恩義」を意味する言葉で、"obliged"は「義務を感じる」「恩義を感じる」という意味があります。
役に立った
0
13
11353
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
回答済み
(2件)
役に立った:
13
PV:
11353
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
TE
回答数:
100
2
Paul
回答数:
67
3
Yuya J. Kato
回答数:
48
Kogachi OSAKA
回答数:
7
Sana N
回答数:
3
Erik
回答数:
0
1
Paul
回答数:
320
2
Taku
回答数:
310
3
TE
回答数:
189
DMM Eikaiwa K
回答数:
171
Amelia S
回答数:
144
Yuya J. Kato
回答数:
135
1
Paul
回答数:
16635
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12179
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
6943
Ian W
回答数:
6528
Julian
回答数:
4923
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら