世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

義理堅いって英語でなんて言うの?

私は義理堅い性格なので、何かお礼をしないと気が済まないんです。 と英語でいうにはどうしたらいいですか? loyalは少し違う気がして。。。
default user icon
MAIさん
2020/05/04 22:34
date icon
good icon

13

pv icon

11353

回答
  • Dutiful

  • Conscientious

Loyal はたしか忠実に近いイメージがありますね。 礼儀正しいと言った感じで良ければ dutiful と言っても良いと思います。 親孝行などの場面で使える形容詞です。 親孝行な息子で a dutiful son などと言います。 良心的や律儀と言う意味に近い形容詞の方が良ければ conscientious が おすすめです。
回答
  • "I have a strong sense of obligation."

  • "I feel obliged to return a favor."

「義理堅い」という表現を英語に直訳するのは難しいですが、そのニュアンスを表す英語フレーズにはいくつかあります。 "I have a strong sense of obligation."(強い義務感があります) "I feel obliged to return a favor."(何かお礼をしないと気が済まないと感じます) "obligation"は「義務」や「恩義」を意味する言葉で、"obliged"は「義務を感じる」「恩義を感じる」という意味があります。
good icon

13

pv icon

11353

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11353

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら