世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

眉唾ものって英語でなんて言うの?

本当かどうか怪しいものについて使う言葉です。あいつは話を大きくする癖があるからあいつの話は眉唾程度に聞いたほうがいい、みたいに使うのですが、対応するいい英語表現を教えてください
default user icon
Junakiさん
2020/05/30 10:07
date icon
good icon

3

pv icon

2725

回答
  • He/She tends to exaggerate, so you should take what he/she says with a pinch of salt

あいつは話を大きくする癖がある- He/She tends to exaggerate から – so あいつの話は眉唾程度に聞いたほうがいい – You should take what he/she says with a pinch of salt あいつは話を大きくする癖があるからあいつの話は眉唾程度に聞いたほうがいい – He/She tends to exaggerate, so you should take what he/she says with a pinch of salt. (英)Take (sth) with a pinch of salt / (米)Take (sth) with a grain of salt の意味は 「嘘かもしれないから信じ込まない」という意味です。 Exaggerate – 大げさに言う you should take what he/she says with a pinch of salt – 信じ込まない方がいいよ!
good icon

3

pv icon

2725

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら