毛質とTPOに従って使う形容詞が違うような気がします!
Hairy=毛量がある、けむくじゃら
Fuzzy=(桃の外皮のような)産毛が多くある
Furry=毛が多いけど毛並みがいい(飼い猫など)
Hairyだとどこか汚らしい印象を与えますがFuzzyやFurryだとどことなく可愛く聞こえるのでオブラートに包みつつ表現したいのであればこちらがお勧めです。
Like a bear=熊のよう
直訳したままでも解るように、「あの人熊のようだね」です。それだけでは「?」となるでしょうけど、相手も一目見たらすぐに伝わるはずです。
こんばんは。
おそらく関西弁で突っ込んでる感じですよね? ということから、関西のダイレクトなノリで言った場合にぴったりなのをあげておきました!
「毛むくじゃら」や「毛が多い」ことを hairy(ヘアリー) と言います。「髪の毛」を表す英単語の hair に形容詞を作る接尾辞の y を入れてできています。
英訳例を日本語にすると「わぁ。あの人めっちゃ毛深いね!」のような感じです。
ちなみに「胸毛が濃い」と hairy chest、「脚に毛が多い状態(特に女性が気にしますね)」だと hairy legs などと言ったりもします。ただ、多いと言っても、女性の場合は脚に少し毛が生えてるのが見える程度でジョリジョリ感があるだけの時に言うことがけっこうあります〜。
My legs are getting hairy. というと「脚に毛が生えてきてる」という意味で、そろそろ剃らないと!っていう感じのときに言うことがよくあります。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。