この場合の「焚きつける」は
to add fuel to a fire(直訳すると火に燃料を足すという意味で、「事態を悪化・激化させる」となります)
to set off(怒りを誘発する)
to stir up(扇動する・荒立てる)
のように言えます。
例:
The reporter's comments added fuel to the (already existing) fire of the mob.
「レポーターのコメントは暴徒を焚きつけた。」
もうすでに怒っている暴徒たちの状況を悪化させた、という意味です。
mob で「暴徒」
The journalist's comments really set off the rioters.
「記者のコメントは暴徒を焚きつけた。」
暴徒の怒りを扇動した、という意味です。
rioter で「暴徒」とも言えます。
ご参考まで!