調べるとパウンドケーキはpound cakeなのですが、DMM英会話でいつも話しても伝わりません。先生(フィリピンの方)に写真を見せてこれなんて言えばいい?と聞くとloaf breadと言われたのですが、それは形は似てるけどパンだから物は違うのでは?と思います。英語でpound cakeと調べてもきちんと出てくるのに通じないのはフィリピンで単純に通じないからなのでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
「パウンドケーキ」を英語にすると、pound cakeになりますので、単純にそういうケーキがフィリピンではあまり作られていない可能性がありますね。ただし、フィリピン人ではないため、はっきりとは言えません。pound cakeというのは、日本語では同じだと思いますが、形のことではなく、かたさがポイントですので、単語で伝えなければ説明するしかありません。
例えば、
Pound cake is a dense type of cake →パウンドケーキとは生地が濃厚なケーキです
伝わるまでは、様々な表現を使って説明しようとするしかありません。写真だけで伝わなければ、動画も紹介できるかもしれません。たまには、言語の違いよりも文化の違いの方がコミュニケーションの邪魔になることが多いですので、解決の仕方を考えたほうがいいです。自分にとっては当然でも、相手はそうでもないかもしれません。
頑張ってください。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「pound cake 」
=パウンドケーキ
(例文)My aunt makes really good pound cake. You should try it!
(訳)叔母はすごく美味しいパウンドケーキを作ります。是非試してみて!
単語:
cake ケーキ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco