英語のニュースを見ていたら Employees charged with ... とあり、実際は Employees が起訴されたようなのですが be は必要ないんでしょうか。本文には Employees have been charged with ともあり「起訴された」と「起訴した」をどう区別しているのわかりません
be charged with ... で「…で起訴される」という言い方です。
新聞やテレビのニュースの見出しは省略して書くので "Employees charged with ..." となっていたわけです。
例:
Employees at the company were charged with fraud.
「その会社の従業員は詐欺行為で起訴された。」
fraud 「詐欺行為・不正行為」
ご参考まで!