世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

切羽詰まるって英語でなんて言うの?

敵国の政策は、相手国を切羽詰まらせた。 土壇場に追い詰める、という意味で使いたいです。
default user icon
Kumiさん
2020/06/19 20:54
date icon
good icon

8

pv icon

7086

回答
  • To be cornered

「切羽詰まる」は英語で「To be cornered」や「To be at wit's end」という意味があります。 「敵国の政策は、相手国を切羽詰まらせた。」には英語で「The policies of the hostile country have finally cornered out allies.」という表現が良いと思います。 敵国ーHostile country・Hostile nation 政策ーPolicy・Political measures 相手国ーPartner country・Partnered nation・Ally
回答
  • "Push to the brink."

  • "Back someone into a corner."

「切羽詰まる」は、英語で "Push to the brink" や "Back someone into a corner" という表現が使えます。"Push to the brink" は「土壇場まで追い詰める」という意味で、危機的状況に相手を追い込むことを示します。"Back someone into a corner" は「相手を隅に追いやる」つまり、選択肢がなくなるまで追い詰める状況を表します。 例文: - "The enemy's policies pushed the nation to the brink." (敵国の政策は、相手国を切羽詰まらせた。) - "They backed their opponent into a corner with no options left." (彼らは相手を選択肢のない状況に追い詰めた。) 関連語句: - "Force into a desperate situation"(絶望的な状況に追い込む) - "Drive someone to the edge"(限界まで追い詰める) - "Leave no way out"(逃げ道をなくす)
good icon

8

pv icon

7086

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7086

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー