「神仏習合」は英語で The syncretism of Shinto and Buddhismだそうです。グーグルで調べたら、Shinbutsu-shūgōのWikipediaページもあります。ネイティブがShinbutsu-shūgōを聞いたら絶対分からないと思うので、The syncretism of Shinto and Buddhismの方がいいかもしれません。
Syncretismは英語で滅多に聞かないですが、どういう意味何なのかSyncretismを見ればイメージが付くと思います。Syncretismの代わりに Amalgamation や Fusion で意味が十分伝わります。
Shinbutsu-shūgō can be described as the amalgamation of Shinto and Buddhism もしくは Shinbutsu-shūgō can be described as the fusion of Shinto and Buddhism.
「神仏習合」を英語で表現する言葉は、"Syncretism of Shinto and Buddhism"です。 「Syncretism」は、異なる宗教、哲学、考え方が一つに融合することを指します。 この言葉は、神道と仏教が混ざり合っているという日本の事情をうまく表現しています。
「Shinto」は英語で神道を、「Buddhism」は仏教を意味します。"Syncretism of Shinto and Buddhism"で「神道と仏教の習合」という意味になります。