神仏習合って英語でなんて言うの?
日本は神仏習合、つまり神道と仏教が混ざり合っているんだよという内容を伝えたいです。宗教が混じり合って一つの宗教になっている、あるいは神仏習合を指す英語はありますか?
回答
-
The syncretism of Shinto and Buddhism
「神仏習合」は英語で The syncretism of Shinto and Buddhismだそうです。グーグルで調べたら、Shinbutsu-shūgōのWikipediaページもあります。ネイティブがShinbutsu-shūgōを聞いたら絶対分からないと思うので、The syncretism of Shinto and Buddhismの方がいいかもしれません。
Syncretismは英語で滅多に聞かないですが、どういう意味何なのかSyncretismを見ればイメージが付くと思います。Syncretismの代わりに Amalgamation や Fusion で意味が十分伝わります。
Shinbutsu-shūgō can be described as the amalgamation of Shinto and Buddhism もしくは Shinbutsu-shūgō can be described as the fusion of Shinto and Buddhism.