神仏習合って英語でなんて言うの?

日本は神仏習合、つまり神道と仏教が混ざり合っているんだよという内容を伝えたいです。宗教が混じり合って一つの宗教になっている、あるいは神仏習合を指す英語はありますか?
default user icon
Junakiさん
2020/06/21 08:42
date icon
good icon

4

pv icon

2233

回答
  • The syncretism of Shinto and Buddhism

    play icon

「神仏習合」は英語で The syncretism of Shinto and Buddhismだそうです。グーグルで調べたら、Shinbutsu-shūgōのWikipediaページもあります。ネイティブがShinbutsu-shūgōを聞いたら絶対分からないと思うので、The syncretism of Shinto and Buddhismの方がいいかもしれません。

Syncretismは英語で滅多に聞かないですが、どういう意味何なのかSyncretismを見ればイメージが付くと思います。Syncretismの代わりに Amalgamation や Fusion で意味が十分伝わります。

Shinbutsu-shūgō can be described as the amalgamation of Shinto and Buddhism もしくは Shinbutsu-shūgō can be described as the fusion of Shinto and Buddhism.
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

2233

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2233

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら