粗塩って英語でなんて言うの?

DMM英会話のCMでやっていました。「粗塩(あらじお)」って英語で何ていうの?
AIさん
2020/07/15 10:02

37

4863

回答
  • Sea salt

  • Coarse salt

「粗塩」は英語で sea salt か coarse salt と言います。両方が同じ意味ですが、少しニュアンスがあります。まずは sea が「海」の意味です。例えば、

The sea in Okinawa is really beautiful!
沖縄の海は本当に綺麗です!

次は「塩」が英語で一般的に salt と言います。「粗塩」みたいに、色々な種類があります。例えば、岩塩 rock salt, 食塩 table salt, など。ですので、sea salt は「粗塩」か「海の塩」です。

Coarse は「粗い」の意味です。例えば、

彼女のドレスはきめの粗いウールでできていた。
Her dress was made of course wool.
その物体の表面はかなり粗いです。
The surface of the object is fairly rough.

ですので、coarse salt は「粗い塩」か「粗塩」ですね。Coarse salt は sea salt と同じですが、食感が中心です。Sea salt の中心は味ですね。
回答
  • a grain of salt

小麦、お米などの穀物系の粒、また砂や、塩、砂糖などもa grain of ~と表現します。
a grain of wheat, a grain of rice, a grain of corn, a grain of rye, a grain of oats, a grain of millet
a grain of gold, a grain of pepper, a grain of sugar, a grain of gunpowder
などと使用します、
grainを使ったイディオムでgoes against the grainというものがあります。
意見や行動が、あなたの信念や考えに合わないため受け入れがたい状況を示す時に使われます。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • kosher salt

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんたちが丁寧に回答されていますので、
ここでは他の言い方と例文を挙げておきますね!

単に『粗塩』ということであれば、私もsea salt や coarse salt と言いますし
北米でもよく耳にします。
また、kosher salt というラベルもよく目にしますが、
もともとは『肉から血を取り除くというユダヤ教の戒律・慣習に従って適正に調理するための塩』という意味で、koshering salt と名づけられているようです。

例文
Kosher salt is a coarse-grained salt made from the salt crystals.
『粗塩(コーシャーソルト)とは、食塩結晶からつくられた粒子の粗い塩です。』

参考になれば幸いです。
回答
  • sea salt

粗塩は英語で sea salt と言います。

粗塩は海水を煮詰めてできる塩なので「海の塩・sea salt」といいます。
Sea salt is made from boiling sea water (salt water) which is why it is called sea salt.
粗塩は自然の塩なのでたくさんのミネラルが含まれています。
Since sea salt is a natural salt, it has a lot of minerals.
回答
  • Crude salt

  • Coarse-grained, unpurified salt

日本語の「粗塩」が英語で「crude salt」か「coarse-grained, unpurified salt」と言います。

例文 (Example sentences):
粗塩は、海水を濃縮して作る天然塩と呼ばれるもののひとつです。 ー Crude salt is one of the so-called natural salts made by concentrating seawater.
粗塩はただ、塩の粒が大きいだけではなく味にも違いがある。 ー Crude salt is not just different in size but in taste as well.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • coarse salt

ご質問ありがとうございます。

「粗塩」を英語にすると、course saltと言います。日本語の一つの単語から二つの単語になってしまいますが、意味が全く同じです。英語では漢字がないだけで、長くなるわけです。

では、単語を見てみましょう。
coarse 粗い
salt 塩

日本語の「粗塩」が多少長くなり、「粗い塩」という意味になります。そのため、coarseというのは、形容詞で別の表現や文章の中に使うことができます。ただし、courseと全く同じ発音ですので、書くときは気を付けましょう。saltは名詞ですので、もちろん使いやすいです。

例文は下記のようなものがあります。
This recipe calls for 2 tablespoons of coarse salt. → このレシピは粗塩2大さじが必要です。

塩というのは、食べられるものですから、coarse saltは基本的にレシピなどになってきます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Sea salt

  • Bay salt

「粗塩」は英語で "sea salt" や "bay salt" と呼びます。"Sea salt" は「海の塩」と "Bay salt" は「湾の塩」ですけど同じ意味になります。両方は「粗い塩」の話です。違いはどこから塩がとられたことです。

色々の塩の種類があります。例えば、「岩塩」は "Rock salt"、「粗塩」は "Sea/Bay salt"、と「食塩」は "Table salt"になります。

ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
回答
  • Course salt has larger grains than regular salt.

  • Course salt is used to salt meats or placed in sauces and soups.

  • Course salt is also called sea salt and has a different taste than regular salt.

粗塩 course salt, unrefined salt

粗塩は通常のソルトよりも粒子が大きくなっています。
Course salt has larger grains than regular salt.

粗塩は肉に塩を塗ったり、ソースやスープに入れたりするのに使われます。
Course salt is used to salt meats or placed in sauces and soups.

粗塩は海塩とも呼ばれ、通常の塩とは味が異なります。
Course salt is also called sea salt and has a different taste than regular salt.
回答
  • Coarse salt

  • Sea salt

ご質問ありがとうございます。

「粗塩」は英語で言いますと「Coarse salt」や「Sea salt」になると思います。

「Coarse」は「粗い」や「ザラザラ」と言う意味ですね。
「Sea」は「海」と言う意味です。「粗塩」はそのまま海からなにもされてないの塩なので、そのまま「Sea salt」と呼べます。
「Kosher salt」もあります。この塩は「Sea salt」より粗いですね。なので、「Kosher salt」も使えますね。

さらさらした塩は「Table salt」と言います。

役に立てば幸いです。
回答
  • unrefined salt

"unrefined"とは"refine"していない、または「精製」されていない、という意味です。

この"unrefined"とは塩に限らず、物など、あるいは人、そしてその人の態度に関しても使われます:

"unrefined sugar"=「精製されていない砂糖」

"Their behavior is really not refined."=「彼ら(彼女ら)の態度は上品ではない。」


ご参考になると良いです!

Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Sea salt

オーストラリアで粗い塩は sea salt と言います。

これは比較的に一片・フレークが粗く、わりとあまり精製していない塩です。

例文 Sea salt is popular with cooks.
「粗塩は料理人に人気がある。」

例文 Sea salt is more coarse grained than table salt.
「粗塩は食塩よりもっと粒子の粗いです。」

参考になれば幸いです。
回答
  • sea salt

  • coarse salt

  • bay salt

「粗塩」は英語で “sea salt” と “bay salt” と “coarse salt” と “unrefined salt” と言います。粗塩に対して普通の塩と言いたい時は “table salt” と言います。しかし他の塩の種類の話ではない時は “table salt” と言わなくて “salt” だけと言います。例えば「塩を取ってください」は “Please pass the table salt.” ではなくて、 “Please pass the salt.” のが普通です。

37

4863

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:37

  • PV:4863

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら