日本語の「季語」が英語で「word of a season」か「seasonal word」と言います。
例文 (Example sentences):
朝顔は夏ではなく秋の季語です。 ー Morning glory is a seasonal word for autumn, but not summer.
柚子湯は冬の季語ですね。 ー Yuzuyu (yuzu water) is a word for the winter season.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「季語」は英語で翻訳はないと思いますが、大体「word describing the seasons」と言います。
「word describing the seasons」は「季節に関しての言葉」と言う意味で、このような状況ではとても適当だと思います。
例文:
"Morning glory" isn't a word describing summer, but a word describing fall.
朝顔は夏ではなく秋の季語です。
ご参考になれば幸いです。