上顎に舌をつけるとフェイスラインがすっきりすると説明したいです。
日本語の「上顎」が英語で「upper jaw」か「the roof of your mouth」と言います。
例文 (Example sentences):
上顎に舌をつけるとフェイスラインがすっきりする ー If you push your tongue against the roof of your mouth, it will give you a sharp jawline.
私は自動車事故に遭い、上顎の骨を損傷しました。 ー I had a car accident and damaged the bones in my upper jaw.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
普通は「上顎」は英語で「upper jaw」と言いますが、この場合では、「roof of one's mouth」と言います。「upper jaw」だったら、口の外にある部分を表します。
例文:
If you put your tongue on the roof of your mouth, your face line becomes more pronounced.
上顎に舌をつけるとフェイスラインがすっきりする
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。
「上顎」は「upper jaw」や「the roof of your mouth」といいます。
「jaw」は「顎」という意味です。
顎は「chin」や「jaw」 といいます。
(例)
・double chin:二重顎
「上顎」とは反対の「下顎」は「the under jaw」といいます。
お役に立てれば嬉しいです。