日本語の「おびただしい」が英語で「a large number」か「a large quantity」か「so many」と言います。
例文 (Example sentences):
おびただしい量の水 ー A large quantity of water.
その通りにはおびただしい数の観光客がいた ー There were a large number of tourists on the street.
おびただしい数の鳥の大群が空を飛んでいる ー There were so many birds flying in the sky!
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「かなり多数のという意味です」というニュアンスが欲しかったら、上記の訳し方は十分だと思います。「a large amount 」や「a lot」より数えきれないというニュアンスがするのでちょうどいいです。
例文:
There's an innumerable amount of stars out tonight.
今夜の夜空に夥しい星はあるんですね。
ご参考になれば幸いです。