For Japanese names, we often match the sounds of the names' letters with the Chinese characters that have their meanings.
ご質問ありがとうございます。
「あてがう」または「当てはめる」は"match"を使えると思います。
"For Japanese names"=「日本人の名前には」
"we often match the sounds of the names' letters"=「名前の文字の音を~に当てはめることが多い」
"with the Chinese characters that have their meanings."=「意味がある漢字と一緒に。」
Japanese names are often written by assigning kanji that carry meaning to the original pronunciation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Japanese names are often written by assigning kanji that carry meaning to the original pronunciation.
とすると、「日本人の名前は元の発音に[意味を持つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60028/)漢字を当てはめて書かれることが多いです。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
assign 割り当てる
carry meaning 意味を持つ
参考になれば幸いです。