「座り込みストライキ」はどちらでも「sit-down strike」と「sit-in strike」です。両方は全く同じ意味とニュアンスです。ただ、「sit-in」はストライクだけに使わず、他のデモ活動の時にも使っているのです。
昔、アメリカの自動車メーカーのゼネラルモーターズの社員は座り込みストライキを行いました。
In the past, America's General Motors employees held a sit-down strike.
市役所の前に座り込みがあった。
There was a sit-in in front of city hall.
ご質問ありがとうございます。
「座り込みストライキ」は英語で「sit-in strike」と言いますが、実は「sit-in」の方がよく使われます。
それか「strike」だけと言います。でも、「strike」のニュアンスは立ちながら看板を持つというイメージです。
なので、「sit-in」というのは十分です。
例文:
There were many sit-ins in the 1960s in America.
1960年代のアメリカでは、沢山の座り込みストライキがありました。
ご参考になれば幸いです。