回答
-
Gelidium jelly
「ところてん」は日本特有のものなのでTokorotenと呼んで良いと思いますが
Gelidium jellyと言うと「テングサゼリー」と言う意味です。
ただしGeldiumが何か分らない人もいると思いますのでその場合はA type of seaweed(海草の一種)と言えば良いです。
回答
-
Kind of jelly, but not sweet. It's like salad.
kanakoさんへ
ところてん、難しいですよね。
既に先の回答者様がアドバイスされている内容で
完璧なのですが、このように何かを説明する時に
Kind of ~「~みたいなもの」
という表現を使って、よく似たものと
比べてみる話し方がすごく役に立ちます。
例えばお好み焼きでしたら、kind of pancake と表現できます。
ただし、その後で少しずつ補足説明を加えていき
ゼリーや、パンケーキといったイメージから離れて
いくことが必要です。
今回は、... but not sweet(でも、甘くはありません).
It's like salad.(サラダのようなものです)
という表現をしてみました。
*ところてんに黒蜜を食べる地域がありますので
(蛇足ですが)この辺りはご自身の判断で、
表現していただければと思います。
また、あくまでの今回紹介の英文は、サバイバル的な
表現と捉えて頂けますと幸いです。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
kanakoさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄