ヘルプ

お飾りって英語でなんて言うの?

主に社会へのアピール目的で役員に任命される、のような意味でつかわれる「お飾り」はどのように言えばよいでしょうか?
お飾り役員、お飾り社長など...
Yokoさん
2020/10/19 16:05

3

781

回答
  • just for show

  • Employees who are just for show

  • figurehead

直訳的にdecorationになりますね。
ですが、「主に社会へのアピール目的で」と言う意味で使うなら、just for showと言う表現をよく使いますね。
Employees who are just for show
お飾り役員
A CEO who is a figurehead
社長、一番上の人についてfigureheadと言う言葉も使えます。

例えば、
The retired CEO still runs the company, so the current CEO is just a figurehead.
リタイヤした元社長がまだ会社を経営していて、今の社長はお飾りです。

ご参考になれば幸いです。

3

781

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:781

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら