お飾りって英語でなんて言うの?

主に社会へのアピール目的で役員に任命される、のような意味でつかわれる「お飾り」はどのように言えばよいでしょうか?
お飾り役員、お飾り社長など...
default user icon
Yokoさん
2020/10/19 16:05
date icon
good icon

3

pv icon

1383

回答
  • just for show

    play icon

  • Employees who are just for show

    play icon

  • figurehead

    play icon

直訳的にdecorationになりますね。
ですが、「主に社会へのアピール目的で」と言う意味で使うなら、just for showと言う表現をよく使いますね。
Employees who are just for show
お飾り役員
A CEO who is a figurehead
社長、一番上の人についてfigureheadと言う言葉も使えます。

例えば、
The retired CEO still runs the company, so the current CEO is just a figurehead.
リタイヤした元社長がまだ会社を経営していて、今の社長はお飾りです。

ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1383

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1383

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら