感涙にむせぶって英語でなんて言うの?
あなたの厚意を受けて感涙に噎(むせ)びました。
こう云った表現を何と云うか教えて下さい。
回答
-
Receiving your kindness made me choke from tears of gratitude.
-
I was overwhelmed by tears of gratitude upon receiving your kindness.
ご質問ありがとうございます。
①
"Receiving your kindness"=「あなたの厚意を受けて」
"made me choke from tears of gratitude."=「感涙でむせびました。」
②
"I was overwhelmed by tears of gratitude"=「私は感謝の涙で圧倒されました」
"upon receiving your kindness."=「あなたの厚意を受けて。」
ご参考になると良いです!
回答
-
I was moved to tears (of gratitude) from your kindness.
ご質問ありがとうございます。
「あなたの厚意」=「your kindness」
「受けて」=「receiving」
「感涙に」=「to tears of gratitude」
「噎ぶ」=「move to」
この表現を使う時、「of gratitude」=「感謝の」があってもなくても大丈夫です。そのニュアンスが表現にもう入っているからです。
あとは「受けて」=「receiving」のニュアンスも入っていますので、なくてもいいです。
「kindness」の代わりに、「kind gestures」もよく言われますので、好きなようにお使いください。
ご参考になれば幸いです。