ヘルプ

感涙にむせぶって英語でなんて言うの?

あなたの厚意を受けて感涙に噎(むせ)びました。
こう云った表現を何と云うか教えて下さい。
cxさん
2020/11/27 19:22

2

199

回答
  • Receiving your kindness made me choke from tears of gratitude.

  • I was overwhelmed by tears of gratitude upon receiving your kindness.

ご質問ありがとうございます。


"Receiving your kindness"=「あなたの厚意を受けて」

"made me choke from tears of gratitude."=「感涙でむせびました。」


"I was overwhelmed by tears of gratitude"=「私は感謝の涙で圧倒されました」

"upon receiving your kindness."=「あなたの厚意を受けて。」


ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I was moved to tears (of gratitude) from your kindness.

ご質問ありがとうございます。

「あなたの厚意」=「your kindness」
「受けて」=「receiving」
「感涙に」=「to tears of gratitude」
「噎ぶ」=「move to」

この表現を使う時、「of gratitude」=「感謝の」があってもなくても大丈夫です。そのニュアンスが表現にもう入っているからです。

あとは「受けて」=「receiving」のニュアンスも入っていますので、なくてもいいです。

「kindness」の代わりに、「kind gestures」もよく言われますので、好きなようにお使いください。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

199

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:199

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら