世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

つっかえって英語でなんて言うの?

悩みやもやもやが解消されたときに心のなかに引っかかっていたことがなくなった、つっかえが取れた。と日本語で言うことがありますけど、英語だとこういうときどういう表現をするんですか?
default user icon
Shiotanさん
2021/01/03 20:07
date icon
good icon

1

pv icon

3365

回答
  • a burden has been removed

  • my worries have been lifted

  • a load has been lightened

「つっかえが取れる」は ーa burden has been removed(心の重荷が取り除かれた) ーmy worries have been lifted(悩みが晴れる) ーa load has been lightened(心の重荷が軽くなった) のように表現できます。 例: All my worries have been lifted since I talked to my mother. 「母と話して悩みのすべてが晴れた」=「心のつっかえが取れた」 ご参考まで!
回答
  • "A weight has been lifted off my chest."

  • "I feel like a burden has been lifted."

「胸のつかえが取れた。」 「肩の荷が下りた感じだ。」 「つっかえが取れた」や「引っかかっていたものがなくなった」というニュアンスには、"A weight has been lifted off my chest." や "I feel like a burden has been lifted." というフレーズがよく使われます。どちらも、悩みや心配事が解消されて、心が軽くなったような気持ちを表現するフレーズです。"weight" や "burden" は、それまで感じていた心の重さや負担を指します。 例文 "Now that it’s sorted out, I feel so much lighter." (解決したので、すごく気が楽になったよ。) "I finally feel free from that nagging feeling." (やっと心の中で引っかかっていたものがなくなった感じだ。)
回答
  • ・A weight has been lifted off my chest.

・A weight has been lifted off my chest. 「胸のつっかえが取れた(胸の重荷が持ち上げられて消えた)」 この表現は、悩みやもやもやがなくなって、つっかえが取れた時の定番の専門的フレーズです。weight(重り)が、chest(胸)から lift off(持ち上げられて離れる)という形をとることで、日本語の「心のつっかえが取れた」という解放感を完璧に言い表すことができます。 ・I feel like a huge burden has been removed. 「大きな負担(つっかえ)が取り除かれたような気分です」
good icon

1

pv icon

3365

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3365

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー