おにぎらずって英語でなんて言うの?
「おにぎり」ではなく「おにぎらず」です。
海苔でごはんと具材を包んだもの。
にぎっていません。
rice ball ではなくなんというのでしょうか?
回答
-
onigirazu
-
sushi sandwich
-
rice sandwich
英語圏であまりない食べ物なので一言で意味を伝えるのが難しいですね。意味を保つならローマ字にして「onigirazu」にします。
でもその表現をわかる人は少ないかもしれないですので、
sushi sandwich (海外では大体海苔でごはんと具材包んだもの=sushi)や
rice sandwichと言う表現も、おにぎらずについてのレシピなどで見たことがあります。
もちろんサンドイッチじゃないですが、パンの代わりにごはんの包んだイメージです。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
・onigirazu (rice-and-nori sandwich)
・onigirazu (rice-and-nori sandwich)
「おにぎらず(ごはん+海苔のサンド)」
sandwich を使うと「にぎってない」「挟む・包む」イメージが出ます。
「rice ball」だと “ball(丸い)+握る” っぽい印象になりやすいので、おにぎらずには合いにくいです。
「にぎっていません」を反映するなら、sandwich / wrap 系が強いです。