かかとが高くなっているスニーカーを買いました。でもそれは外側からはわからないようになっています。日本ではそのような靴をシークレットシューズと言いますが英語でどのように表現しますか?
最初の言い方は、Shoes with thick soles は、シークレットシューズと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、thick soles は、シ-クレットと言う意味として使われています。例えば、I love wearing shoes with thick soles because I am short. は、私はシークレットシューズが大好きです、何故なら私は身長が低いからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Elevator shoes は、シークレットシューズと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Elevator は、シ-クレットと言う意味として使われています。shoes は、シュ-ズと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「シークレットシューズ」は和製英語なので、直訳の「secret shoes」と言いません。実は英語で「elevator shoes」の方が自然です。
英語では「elevator」は「エレベーター」と言う意味があり、エレベーターのように自分がもっと上に行くみたいですので、この靴は「elevator shoes」と呼ばれると思います。
ご参考になれば幸いです。