日本の撫子は花の色のように英語で pink と言います。
ちなみにアメリカナデシコは Sweet William と言います。
例:
My name comes from the flower called Pink.
「私の名前は撫子の花が由来です」
My parents took my name from the Pink flower.
「私の両親は撫子の花から私の名前をつけました」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「撫子」は「pink」と言う花の名前のようですが、英語でそのままで「pink」と訳したら、相手は「普通のピンクな花」を思い出すと思います。だから、「the "pink" flower」やそのままで「nadeshiko」と言いましょう。
引用マークの「” ”」にすれば、花の名前は「pink」を強調されると思います。
例文:
My name comes from a "pink" flower called the "nadeshiko."
名前の由来は花の撫子から来ました。
ご参考になれば幸いです。