I explained this to you on the phone, but I'll put it in an email just to be sure.
I know we talked about this on the phone, but I'll put it in writing so we both have a record of it.
この場合、次のように言うと良いと思います。
ーI explained this to you on the phone, but I'll put it in an email just to be sure.
「電話でも説明しましたが、念のためメールにも入れておきます」
to explain で「説明する」
to put ... in an email で「メールに入れておく・メールに記しておく」
just to be sure で「念のために」
ーI know we talked about this on the phone, but I'll put it in writing so we both have a record of it.
「電話でも話しましたが、記録のため書面にしておきます」
to put ... in writing で「書面にしておく」
record で「記録」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「書き残す」はちょっと訳しにくいですが、だいたい「leave a paper trail」や「put in writing to leave a record」になります。
「I am just writing to keep it as record.」を言えますが、ちょっと不自然です。
実はネーティブはよく「leave a paper trail」と言います。この英語の表現を直訳すれば、「紙の証跡を残す」と言います。
例文:
Although I've explained it by phone, just to be sure, I'll write it again in an email to leave a paper trail.
電話でも説明したけど、念のためにメールで書き残して送っておきますね
ご参考になれば幸いです。
「書き残す」という表現は、
write down for the record
と表現するのが、 自然な言い方です。
write down は「書き留める」という意味です。
for the record は「記録のために、公式な記録として」という意味で、 「I am just writing to keep it as record.」にある record と同じ目的を伝える際に使われます。