見くびるな!って英語でなんて言うの?
自分を過小評価している人に対して「見くびるんじゃないよ」って言いたい。
回答
-
Don't underestimate me!
Don’t ~:~をやめろ
underestimate:過少評価
Don’t underestimate me!
見くびるなよ!(直訳: 過少評価するなよ!)
「見くびる」は「見下す」ことなので英語では
underestimate「過少評価」が近いと思います。
がんばってくださいね。
回答
-
Don't look down on me.
評価に対しても、どんな状況でも「見下されている」場合は、この言葉です。
発音的には、
「ドン ルック ダゥノンミー」って感じです。
ただ、「見くびるな!」自体、少々強い表現ですので英語でもやはり強い表現となります。 使用には十分気を付けて下さいね。
参考にして頂ければ幸いです☆
回答
-
Don't belittle me!
見くびる は、これまでに出てきた underestimate や、look down on~ の他にも
belittle とも言います。
(be と little に 分けて考えたら「小さくする→見くびる」何となく、理解できますね!)
もし、例文とは反対に、自分自身のことを卑下している人がいたら、
Don't belittle yourself. と言ってあげてください。
参考になりましたら、幸いです。
回答
-
Don't diss [dis] me.
diss someone = disrespect someone
つまり、人をバカにする、けなす、といった意味合いです。
今回の「見くびるな」と言いたいときにも使えます。
例)If you ever diss me again, I'll beat you up.(もしまた僕のことをバカにしたら、フルボッコにするからな!)
参考になれば幸いです☆