世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見くびるな!って英語でなんて言うの?

自分を過小評価している人に対して「見くびるんじゃないよ」って言いたい。
male user icon
takagiさん
2015/12/01 20:37
date icon
good icon

34

pv icon

20554

回答
  • Don't underestimate me!

    play icon

Don’t ~:~をやめろ underestimate:過少評価 Don’t underestimate me! 見くびるなよ!(直訳: 過少評価するなよ!) 「見くびる」は「見下す」ことなので英語では underestimate「過少評価」が近いと思います。 がんばってくださいね。
回答
  • Don't look down on me.

    play icon

評価に対しても、どんな状況でも「見下されている」場合は、この言葉です。 発音的には、 「ドン ルック ダゥノンミー」って感じです。 ただ、「見くびるな!」自体、少々強い表現ですので英語でもやはり強い表現となります。 使用には十分気を付けて下さいね。 参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • Don't belittle me!

    play icon

見くびる は、これまでに出てきた underestimate や、look down on~ の他にも belittle とも言います。 (be と little に 分けて考えたら「小さくする→見くびる」何となく、理解できますね!) もし、例文とは反対に、自分自身のことを卑下している人がいたら、 Don't belittle yourself. と言ってあげてください。 参考になりましたら、幸いです。
回答
  • Don't diss [dis] me.

    play icon

diss someone = disrespect someone つまり、人をバカにする、けなす、といった意味合いです。 今回の「見くびるな」と言いたいときにも使えます。 例)If you ever diss me again, I'll beat you up.(もしまた僕のことをバカにしたら、フルボッコにするからな!) 参考になれば幸いです☆
good icon

34

pv icon

20554

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:20554

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら