ヘルプ

見くびるな!って英語でなんて言うの?

自分を過小評価している人に対して「見くびるんじゃないよ」って言いたい。
takagiさん
2015/12/01 20:37

28

11546

回答
  • Don't underestimate me!

Don’t ~:~をやめろ
underestimate:過少評価

Don’t underestimate me!
見くびるなよ!(直訳: 過少評価するなよ!)

「見くびる」は「見下す」ことなので英語では
underestimate「過少評価」が近いと思います。

がんばってくださいね。
回答
  • Don't look down on me.

評価に対しても、どんな状況でも「見下されている」場合は、この言葉です。

発音的には、
「ドン ルック ダゥノンミー」って感じです。

ただ、「見くびるな!」自体、少々強い表現ですので英語でもやはり強い表現となります。 使用には十分気を付けて下さいね。

参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • Don't belittle me!

見くびる は、これまでに出てきた underestimate や、look down on~ の他にも
belittle とも言います。
(be と little に 分けて考えたら「小さくする→見くびる」何となく、理解できますね!)

もし、例文とは反対に、自分自身のことを卑下している人がいたら、
Don't belittle yourself. と言ってあげてください。

参考になりましたら、幸いです。
回答
  • Don't diss [dis] me.

diss someone = disrespect someone

つまり、人をバカにする、けなす、といった意味合いです。
今回の「見くびるな」と言いたいときにも使えます。

例)If you ever diss me again, I'll beat you up.(もしまた僕のことをバカにしたら、フルボッコにするからな!)

参考になれば幸いです☆

28

11546

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:28

  • PV:11546

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら