pretend I, pretend as if I, というスタンダードの言い方の他に play dumb という表現もあります。
どっちも、刑事ドラマでときに耳にすることがあります。
Don't pretend you don't know!
知らない振りをするな!
Don't play dumb!
とぼけるな!
自分が自分に対しても言えます…
I guess I should play dumb.
ここはすっとぼけた方がいいだろう。
ここの dumb は現在の「アホ」という意味からではなく、昔の「喋れない」意味が由来です。昔では play dumb をする人は喋れない振りをしてたけれど、今は単に「すっとぼける」を意味する表現になりました。
pretend as if ~
~のように振る舞う
pretend as if I don’t know
(自分が)知らないかのように振る舞う
「すっとぼける」は「知らないかのように振る舞う」ということ。
なので pretend as if I don’t know と訳してみました。
(例文)
I am going to pretend as if I don't know anything.
何も知らないかのように振舞おう(すっとぼけよう)。
He is pretending as if he doesn’t know the situation.
彼は状況がわかっていないかのように振舞っている。