すっとぼけるって英語でなんて言うの?

こうなったらもうすっとぼけるしかない!ってとき
default user icon
( NO NAME )
2015/12/02 00:36
date icon
good icon

14

pv icon

6690

回答
  • to play dumb

    play icon

  • to pretend I don't know

    play icon

pretend I, pretend as if I, というスタンダードの言い方の他に play dumb という表現もあります。

どっちも、刑事ドラマでときに耳にすることがあります。
Don't pretend you don't know!
知らない振りをするな!

Don't play dumb!
とぼけるな!

自分が自分に対しても言えます…
I guess I should play dumb.
ここはすっとぼけた方がいいだろう。

ここの dumb は現在の「アホ」という意味からではなく、昔の「喋れない」意味が由来です。昔では play dumb をする人は喋れない振りをしてたけれど、今は単に「すっとぼける」を意味する表現になりました。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • pretend as if I don't know

    play icon

  • pretend as if he/she doesn't know

    play icon

pretend as if ~
~のように振る舞う

pretend as if I don’t know
(自分が)知らないかのように振る舞う

「すっとぼける」は「知らないかのように振る舞う」ということ。
なので pretend as if I don’t know と訳してみました。

(例文)
I am going to pretend as if I don't know anything.
何も知らないかのように振舞おう(すっとぼけよう)。

He is pretending as if he doesn’t know the situation.
彼は状況がわかっていないかのように振舞っている。

good icon

14

pv icon

6690

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6690

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら