ご質問ありがとうございます。
「カヌレ」はフランス語ですが、バゲットなどと同じように英語でもそのままに使っています。書き方は上に記載しています。
例文:My friend made me canele from scratch.
from scratchは「手作り」の意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Cannelé」「Canelé」
=カヌレ
※これは綴りが二つあります。どちらも正しいです。
(例文)Do you know how to make canelé?
(訳)カヌレの作り方知っていますか?
(例文)I like to have cannelé as a dessert.
(訳)デザートとしてカヌレを食べるのが好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「カヌレ」はそのままで「canelé」と言います。
「canelé」の語源はフランス語から来たので、最後の「é」は強調されます。
例文:
My friend made me a canelé from scratch.
友達が手作りのカヌレを作ってきてくれた。
ご参考になれば幸いです。