直訳するとtheir seal of death appearedとかになりますが、英語では不自然な表現ですね。
his/her days are numberedという表現は直訳的に「彼・彼女の残りの日々は数えられるくらい」ですが、死期が近づいているという意味です。
It looks like that person's days are numbered
あの人は死相が出ている
という表現は日本語の表現と同じような意味で使えて問題なく通じます。
ご参考になれば幸いです。
「死相」は英語で shadow of death と言えます。
例:
I can see the shadow of death over him.
「彼には死相が出ている」
He has the look of death on his face.
「彼の顔には死相がある」
look of death を使っても表現できます。
ご参考まで!