世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

吹き溜まりって英語でなんて言うの?

「この部署はまさに吹き溜まりだ。」 と言いたいのですが、どういうのが正しいでしょうか?
default user icon
YUKAPONさん
2022/08/27 00:12
date icon
good icon

4

pv icon

2280

回答
  • A waste of space

ちょっと悪い意味で、 例えば社内でまったく重視されない事業を行っている部署で、在籍している人たちは高く評価されていないというか、そういう部署ですかね。 This department is a a total waste of space この部署はまさに吹き溜まりだ(スペースの無駄だ) で通じますね。 まさに、をtotalにしました。この表現で自然に感じます。 部署でも、特に何かの組織の中で、社会的にでも役立たずの人間、ろくでなし、見下げ果てたやつについて使う表現です。 結構悪い意味で気をつけた方がいいですね。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • This department is for people who have no other place to go.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。 例えば、 This department is for people who have no other place to go. とすると、『ここは他にどこにも行くところがない人たちのための部署だ。』として、行き場のない人たちが、自然と寄り集まる所という『吹き溜まり』のニュアンスを伝えられます。 役に立ちそうな単語とフレーズ have no other place to go 他に行く所がない 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2280

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2280

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら