この場合、次のような言い方ができます。
ーHe's always flattering his boss.
「彼はいつも上司に媚びている」
to flatter で「媚びる・おべっかを使う」
ーHe often butters up his boss.
「彼はよく上司に媚びる」
to butter up で「媚びる・へつらう」とも言えます。
ーHe always kisses his boss's ass.
「彼はいつも上司に媚びる」
to kiss someone's ass で「人に媚びる」とも言えますが、これはスラングなので友人間で使うのは良いですが、使う相手には気をつけましょう。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
この動詞は英語で色々な翻訳はあります。
もっと丁寧に言ったら、「flatter」や「try to gain favor」になります。
しかし、一番自然な言い方は「kiss ass」だと思います。ちょっとスラングのようですが、だいぶ使われると思います。
性別によって「him/his」=「彼を・彼の」や「her/her」=「彼女を・彼女の」を使われます。
例文:
All he does is kiss his supervisor's ass.
彼は上司に媚びってばかりいる。
ご参考になれば幸いです。