「いただいたお金は、ありがたく今後の旅先でのお茶代に使わせていただきます」と英語で言いたい時は「The funds you gave me [received?] will be gratefully used [to pay?] for tea or coffee during my future travels」でしょうか?ちょっとした必要なお金というニュアンスです。主語はIの方が良いですか?
The money you gave me will be gratefully used for tea or coffee the next time I travel somewhere.
I appreciate the money you gave me. I'll use it to buy myself a coffee the next time I go away on vacation.
5Gさんの英文は次のように言うと良いでしょう。
ーThe money you gave me will be gratefully used for tea or coffee the next time I travel somewhere.
「あなたから頂いたお金は、次回旅行に行くときにありがたくお茶代に使わせていただきます」
ーI appreciate the money you gave me. I'll use it to buy myself a coffee the next time I go away on vacation.
「お金、ありがとうございます。次回休暇でどこかに行くときに、お茶代に使わせていただきます」
to use it to buy myself a coffee で「お茶を買うのに使う」=「お茶代に使う」と言えます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
このような状況では「お茶代」は「funds」や「money」に訳しても良いです。
だから、おっしゃったように「The funds you gave me will be gratefully used for tea or coffee during my future travels.」と言っても全然大丈夫です。
後は、おっしゃったように「The money I received from you will be gratefully used to pay for tea or coffee during my future travels.」も大丈夫です。
主語は「I」の方が良いと思います。
でも、主語は「you」にすれば、「The funds you gave me will be gratefully used for tea or coffee during my future travels.」になります。