迷う、は英語でto get lostやto get confusedによく訳されますので、迷わずの直訳はwithout confusionとかになりますが、英語でこういう場合without hesitationという表現を使います。
hesitationというのは、何かの判断をしないといけない時に渋ることです。どうするかわからない、迷ってるので待って考えないといけないというような時に使える表現です。
→
If I were in your position, I would leave the company without hesitation
私があなたの立場なら、迷わず会社をやめます。
ご参考になれば幸いです!
If I were in your shoes, I would quit my job without thinking too much of it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf I were in your shoes, I would quit my job without thinking too much of it.
「もし私があなたの立場なら、迷わず仕事を辞めるでしょう」
to be in someone's shoes「…の立場に身を置く」
without thinking too much「あまり考え過ぎずに」=「迷わず」と言えます。
ご参考まで!