世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

しんみりって英語でなんて言うの?

日本語独特の微妙なニュアンスなのですが、切ないような寂しいような気持ちです。夏の終わりに秋の虫の声を聞いて、もうすぐ秋だなぁとしんみり。 sadだと何だか違うのかと思い質問しました。
default user icon
Marieさん
2016/09/14 22:26
date icon
good icon

24

pv icon

18775

回答
  • Melancholy

"End-of-summer melancholy"は「夏の終わりを惜しむ憂鬱さ」を意味します。悲しくて沈んでいても、そこに寂しさとか哀愁を感じているのがmelancholyだと思います。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I'm missing summer days.

Marieさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 お尋ねの通り、sad ですと、unhappy、つまり 悲しくて気持ちが沈んでいる感じですね。 ところが日本語の「しんみり」には、「悲しい」 というより、「寂しさ」のようなものがありますね。 そこで、私でしたら、 >もうすぐ秋だなぁとしんみり。 は、I'm missing summer days. と表現します。 「夏の日々が恋しい(夏が過ぎ去っていくのが 寂しい」というニュアンスです。 よく歌詞などで、I miss you.「あなたがいなくて寂しい」 と言いますね。あの、missです。こういう使い方もできます。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 Marieさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

24

pv icon

18775

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:18775

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら